В 2009 году ежегодный конкурс поэтического перевода, проводимый журналом «Бельские просторы» при активной поддержке Союза писателей РБ, был приурочен к 90-летию народного поэта Башкортостана Мустая Карима. Для творческого состязания было предложено стихотворение Мустая Карима «Счастлив ли ты?» — небольшое по размеру, но наполненное глубоким философским смыслом.
Как сообщил главный редактор журнала «Бельские просторы» Юрий Горюхин, в редакцию поступило более 100 литературных переводов. В конкурсе участвовали и профессиональные переводчики, и читатели журнала, причем география творческого соревнования расширилась до российских масштабов: среди авторов есть жители Москвы, Санкт-Петербурга, Перми и Кургана.
Впервые голосование проводилось анонимно. В результате в финал вышло семь работ. Их авторы — директор образовательной корпорации «B.IQ» Игорь Садоков; поэтесса, лауреат I Республиканского конкурса поэтического перевода Кристина Андрианова; поэт и писатель Вадим Богданов; молодой литератор Андрей Кадынцев; доктор экономических наук, поэт, лауреат I Республиканского конкурса «Слово» Лилия Кликич; салаватский поэт Николай Краснощеков; лауреат премии журнала «Бельские просторы» за 2007 год в номинации «Перевод» поэт Сергей Янаки.
Большинством голосов победа присуждена Игорю Садокову. Хотя он впервые попробовал себя в роли переводчика стихов, его перевод признан самым удачным. Игорь Садоков был назван лауреатом II Республиканского конкурса поэтического перевода. Остальные финалисты получили дипломы за участие в конкурсе.
Награды победителям вручал председатель жюри — народный поэт Башкортостана, председатель Комитета Государственного Собрания — Курултая РБ по образованию, науке, культуре, спорту и делам молодежи, председатель Союза писателей РБ Равиль Бикбаев.
Кроме того, все финалисты получили денежные премии от журнала «Бельские просторы». Три автора: Игорь Садоков, Сергей Янаки и Вадим Богданов – были поощрены премиями от имени председателя объединения русских и русскоязычных писателей Владимира Денисова.
По словам Равиля Бикбаева, переводчики делают большое благородное дело: они способствуют преодолению языковых барьеров, популяризации авторов, вкладывая душу и талант в переводимые произведения и делая их достоянием других народов.
— Республиканский конкурс поэтического перевода будет продолжен. Приятно видеть новое поколение переводчиков. Желаю всем удачи и плодотворного творческого сотрудничества, — сказал Равиль Бикбаев.
Новости отборных СМИ РБ в телеграм-канале: https://t.me/rb7news
А интересные статьи тут: https://t.me/rb7ru Подписывайтесь!