Причем иногда свои знания иностранного приходится демонстрировать уже на самом первом этапе знакомства с работодателем - при составлении резюме.
Резюме — это визитная карточка кандидата, именно от него зависит первое впечатление рекрутера о вас, а следовательно, и то, пригласят вас вообще на собеседование или нет. Светлана Акопова, руководитель отдела по подбору постоянного персонала компании Ventra Employment, рассказывает, в каких случаях и зачем нужно переводить резюме на иностранный:
Резюме на английском языке необходимо в том случае, если вы посылаете его на вакансию, описание которой также дано на английском. То есть работодателем в данном случае может являться иностранная компания с соответствующим деловым языком общения, но иногда так делают и крупные российские компании, холдинги, банки, где в силу разных причин активно используется английский язык. Поэтому разумно будет прислать резюме/CV как в оригинале, так и переводное. Имеет значение и сама вакансия, на которую претендует кандидат: иногда даже в „англоговорящих“ компаниях достаточно резюме на русском языке — это могут быть позиции в бухгалтерии, в подразделениях, которые обслуживают русскоговорящих клиентов.
Екатерина Коваленко, руководитель направления «Медицина и Фармацевтика», холдинг «Империя Кадров», считает, что иметь переведенное на иностранный язык резюме для соискателей определенных профессий совершенно необходимо:
Приветствуется резюме на иностранном языке для переводчиков, персональных ассистентов, владеющих языком, соискателей, которые отправляют резюме через сайты по поиску работы в глобальные компании, и соискателей, которые откликаются на вакансии, размещенные на иностранном языке. При этом стоит отметить, что лучше иметь про запас и русскоязычное резюме: оно может потребоваться в том случае, если, к примеру, специалист по персоналу не владеет иностранным языком, но ищет сотрудника в подчинение иностранному менеджеру. Такие случаи встречаются, поэтому на вакансию, опубликованную на английском, не будет лишним откликнуться двумя вариантами резюме.
Даже если вакансия, которая вас интересует, не подразумевает общения на иностранном, но знание языка может пригодиться в работе и стать большим плюсом при принятии окончательного решения о вашей кандидатуре, Светлана Акопова советует иметь резюме на иностранном про запас:
Существуют случаи, когда в кадровом агентстве или после собеседования в компании вас попросят прислать английскую версию своего резюме. Это бывает тогда, когда позиция, на которую вы претендуете, предполагает знание английского языка. Если резюме у вас есть — то проблема решена. А если нет? Тогда желательно посоветоваться с тем, кто хорошо знает язык, и попросить помочь его написать. Резюме сразу дает представление об уровне владения именно деловым английским, способности объяснять, убеждать. Поэтому если при его составлении будут допущены грамматические или лексические ошибки, впечатление может быть испорчено, и вам откажут по причине недостаточного уровня владения языком.
Также при составлении резюме/CV на английском надо учитывать некоторые нюансы в подаче информации о себе. Недостаточно просто перевести — эффективное резюме должно соответствовать принятым в США, Канаде и Великобритании стандартам. Кроме того, существует такое понятие как targeted resume — это резюме, нацеленное на конкретную позицию в конкретной компании, а значит, сфокусированное именно на данного работодателя.
Разумеется, резюме для рекрутеров является зеркалом именно ваших навыков и способностей, но в таком случае, если только вы не уверены в своем иностранном на 110%, лучше не испытывать судьбу и довериться специалисту. Резюме — это визитная карточка кандидата, первое впечатление производит именно оно, и другого шанса у вас не будет. Если вы допустите при составления документа какие-либо досадные ошибки (неправильно подберете слово или воспользуетесь не тем оборотом), рекрутеру может это показаться как минимум небрежностью, либо он засомневается в соответствии вашего знания языка тому уровню, что вы указываете.
Екатерина Коваленко советует не брать все на себя:
Если вы не очень хорошо владеете языком на уровне письма, лучше попросить помощи у специалистов, так как письменная речь сложнее устной, и на устном этапе собеседования вы можете проявить более высокий уровень, чем при письме. Ошибки в англоязычных резюме встречаются в 99% случаев: они могут быть просто опечатками, но чаще представляют собой неправильный выбор лексики, что обычно говорит о том, что кандидат не владеет бизнес-лексикой. Как правило, резюме на иностранном языке, составленное кандидатами, которые работают в международных компаниях, на порядок выше уровня резюме, подготовленных специалистами из российской компании.
Глеб Веснин, генеральный директор «А-класс Рекрутмент», партнер CONSORT Group, считает, что резюме, грамотно составленное на иностранном языке, является признаком хорошего тона:
Международные компании, как правило, предпочитают получать резюме на английском языке. Работодателю не должно приходить резюме с ошибками и в неудобном для чтения виде.
Конечно, лучше всего, если у вас в друзьях водится переводчик, но для тех, кому не так повезло, решением специфической проблемы станет специализированный сервис HeadHunter. Марина Хадина, руководитель сервисов для соискателей, рассказывает:
Мы переводим резюме на 41 язык мира. С нами работают профессиональные переводчики, носители языка, с большим опытом перевода резюме для представителей самых разных профессий. При этом, конечно, нужно помнить, что рекомендуемая величина резюме — до трех страниц. Исследования подтверждают, что очень длинные резюме работодатели просто ленятся читать. В основном резюме на иностранном языке необходимо, если соискатель хочет работать в компании, где данный язык используется в работе. Для остальных же наличие дополнительного резюме на английском может стать подтверждением делового настроя, знания международных стандартов этикета и владения английским на высоком уровне. Это может добавить кандидатуре веса и солидности.
Основная задача — не перестараться в попытке сделать все как можно лучше. Не стоит составлять резюме на иностранном языке, которого вы не знаете на должном уровне, предупреждает Екатерина Коваленко:
Если вакансия, размещенная на сайте международной компании, не подразумевает владение английским и опубликована на русском языке, не стоит обращаться к услугам посредников и отправлять документ на иностранном языке. Это вызовет ненужные вопросы и сразу вызовет подозрение в искренности кандидата, который может прислать резюме на безупречном иностранном языке, указывая базовый уровень владения оным.
Также не стоит считать иностранный вариант резюме априори лучше русскоязычного. Светлана Акопова предостерегает тех, кто хочет добавить себе очков в глазах рекрутеров, присылая вместо русскоязычного резюме его переведенный на английский вариант: «
Если вы посылаете резюме в кадровое агентство в России, то лучше послать его на русском (это наш официальный язык!). Если вы думаете, что на английском оно будет выглядеть более „круто“, то ошибаетесь. Резюме могут смотреть разные консультанты, и есть вероятность, что его могут не совсем правильно понять. Если вам все-таки хочется, чтобы рекрутер увидел англоязычный вариант, то предпочтительней послать резюме (CV) на двух языках.
При отправке резюме у вас есть только один «выстрел», который либо попадет в цель и вас пригласят на собеседование, либо пролетит мимо — и о вас забудут сразу после прочтения документа. Перевод резюме на иностранный язык может стать большим плюсом для вашей кандидатуры исключительно при отсутствии ошибок, поэтому целесообразно довериться специалистам. Даже если ваш иностранный не так безупречен, как может решить работодатель, просмотрев ваше CV, в устной речь небольшие ошибки не так заметны, как на письме. И если при личной встрече харизма и профессионализм кандидата может заставить забыть об акценте и оговорках, то неопрятному резюме возможности оправдаться никто не даст.
Источник: planetahr.ru
Все статьи в одном телеграм-канале: https://t.me/rb7ru
А также лучшие новости Башкирии: https://t.me/rb7news Подписывайтесь!